Hamza
Shinwari is invariably called “The father of Pashto Ghazal”. In this all his
critics are unanimous. It is not because he is the exponent of the Ghazal
form in Pashto litrature. The Ghazal is as old, in fact older than Pashto
literature itself. It is because he has given it new dimensions and a new
sense of perfection; which was somehow lacking in the entire Pashto Ghazal
before him. As it might have been pointed out before, the Ghazal form as
such came to Pashto via Persian. It was originally an Arabic literary form,
which was borrowed by Persian. It quickly superceded a number of indigenous
literary forms, as it proved to be more suitable for the poetry of not only
love and beauty but also ethics and metaphysics. It was found out to be more
suitable for the expressions of the innermost feelings and esoteric
experiences. It turned out to be ideal for expressing abstractions or
apparent contradictions and paradoxes of the mystic or metaphysical poets;
because of its inexhaustible paraphernalia of ingenious metaphors, similes,
hints and allusions, signs and innuendo, imagery and symbolism. It can aptly
convey and shade of finer feeling or delicacy of thought or any intricacy of
expression.
Originally
the word Ghazal meant talking to women and, lexically, it also had an element
of the soft, glossy beauty of the deer or more particularly its large, dreamy
but alert eyes. But the latter poets broadened its scope, each successive age
making its own demands on it. They introduced not only highly complex
metaphysical concepts through it, it was also used or equisitioned (if I might
use this rather mundane expression), for the expression of the day-to-day
experiences of natural love, sorrow, loss or pain. Some pashto poets, from
Khushal Khan onward, also made it a vehicle for the expression of their
feedings of patriotism or even their undisguised urge for freedom from the
existing oppressive polity.
Pointing
out the antiquity and classical nature of the Ghazal form, Professor Afzal
Raza has pointed out: “No change has taken place in the technical aspect of
Ghazal; but it has assumed new colours on various stages of its evolution from
the point of view of subject matter and thought content. It might be said that
Ghazal has now extended its bosom for not only the expressions of the woes of
love but also the cares of the world. In the way it has adapted its delicate
nature to the demands of the time. We can find out this difference by
comparing old and modern Ghazal.
Two
dominant passions seem to be the mission of his life; Tassawuf and
Pakhtoonwali. On the one hand, like Rehman Baba or Allama Iqbal, he preaches
divine love and moral reformation while on the other hand, like Khushal Khan
Khattak and Ali Khan, to some extent, he projects in the them the Pakhtoon
unity.. And we come across both these recurrent themes in his poem after poem.
Unlike Khushal Khan he has never grown restless and pessimistic. His message
is always a message of hope. The meters of his poems may vary, their rhythm
may now be swift now sluggish, their wording may be different; different
metaphors and similes might have been employed; but the unmistakable themes
remain the same; the purpose and the passion behind it seem be constant. We
might again quote Farooq Shinwari in our support. “There was no purpose or
object in Ghazal before Hamza; whether it was Persian Ghazal or Urdu Ghazal,
its axis was beauty and its untiring praise from various angles, a mere
gratification of the aesthetic impulse. Hamza did not adopt a contrary course
from the main stream Ghazal and its inherent spirit but he did insert Pakhtoon
elements into it”.
This
point of view has also been corroborated by Zarin Anzor when he says, “Pashto
Ghazal had degenerated after Khushal Khan, Rehman, Hamid and Ali Khan. Hamza
felt that as long as it was not given a direction or a transfusion of an aim
or object there could be no question of a healthy literature in Pashto. When
he looked at Ghazal with the eye of an artist, he soon came to know that as
long as the spirit of Pakhtoon was not infused with its spirit, it could not
be called a Pashto Ghazal of Hamza.”
It
is interesting to see how Abdur Rahim Majzoob has compared Hamza Shinwasri
with Khushal Khan, Rehman Baba and Ali Khan and has pointed out their certain
shortcomings which he claims to have been rectified by Hamza. He writes, “In
the Ghazal of Khushal Khan there is amorous pleasure, cheerfulness and
romance; but his Ghazal sounds incomplete, imperfect and artificial. The love
that Khushal has depicted belongs to the lower, carnal attractions. His beauty
is nude although his Ghazal is well polished. He is the founder of rhymes and
rhythms, yet his Ghazal is incomplete from the point of view of subject
matter. On the contrary, the love and beauty that have been extolled in the
Ghazal of Hamza Shinwari are pure and divine. His Ghazal is in reality Ghazal;
it is complete and well rounded from the point of view of structure as well as
subject matter.
Similasrly
he writes about Ali Khan, “The Ghazals of Ali Khan are full of love and beauty
and poetic effusions. The thing that is missing from Khushal but is there in
Rehman and the art that is lacking in both Khushal and Rehman can be found in
Ali Khan. His Ghazal is perfect. But Ali Khan is lacking mysticism or the sufi
dimension because life itself did not provide a chance to the inner beauty in
his heart to have fully germinated, to have made it a part of his Ghazal. But
this lack of mysticism on the part of Ali Khan was more than made up by Hamza.
It
was Ghazal which bestowed upon Hamza this coveted title of Baba-e-Ghazal but
only because it was Hamza who established Ghazal in Pashto literature so
firmly that it sounds on more alien, a mere borrowed entity, encumbered with a
host of artificial conventions. It now more than seems a part and parcel of
pathan psyche, reflecting his own surroundings and his own inner urges in a
forthright, faithful manner. He gave it such a perfect finish and such a
glittering glass that it can now be said to have become the envy of both Urdu
and Persian Ghazal. In this process he also happened to erase a recurrent
inferiority complex from the mind of subsequent Pathan poets. Professor
Pareshan Khattak says more or less the same thing when he declares in his
typical debonair fashion.” Whatever Hamza has done for Pashto Ghazal from
technicasl point of view can not be denied by even a confirmed Hamza denier.
He has more than proved that Pashto has vaster ground for Ghazal than all
those languages which alone have been boasting about good Ghazal so far. Of
course he means Urdu and Persian.
At
the end, we will quote this highly amusing criticism of Hamza and the Ghazal
form by Abdur Rahim Majzoob. He writes, “It was perhaps Hamza who stretched
his old muscles in the beginning of the twentieth century. He dressed the
bride of his Ghazal in new metres and made new ornaments for her with new
similes and new metaphors. When the connoisseur of art lifted her Cashmere
Shawl it turned out to be the same widow who had buried many husbands in the
moldering graveyard of Persian literature. It had now come over (or having
been brought over) to Pakhtoonkhwa. At every step the coquette in her would
look at herself in a mirror and would renew her waning make up every now and
then. It was not Hamza alone who shed his respectable Pathan tears for her and
sent the Jargas of his morbid sighs for her enticing hand. Even the Shinwari
youth rabbled about her, burnt themselves like the wild rue (Spelane) and
jingled the hains of self-imposed madness. Hamza is old; he is not to blame.
But it doesn’t become the raw Shinwari youth with their young, energetic
spirits and their strong nerves to be swayed, as they are, by this ill-fated,
alien widow”.